terça-feira, 22 de maio de 2012

Money



Este é mais um post sobre o trabalho do meu querido amigo Henrique Pignatari, colunista do Jornal do Meio de Bragança Paulista. Neste ele apresenta expressões idiomáticas e gírias relacionadas a dinheiro.

Veja:

Dosh (UK) – grana; mufunfa; dinheiro
Ex.: How much dosh have you got?
       (Quanta grana você tem?)
*: essa gíria é exclusivamente britânica e costuma confundir os americanos.

Buck (US) – grana; quantia de dinheiro.
Ex.: If I start working on the night shift, I can make some extra bucks.
       (Se eu começar a trabalhar no turno da noite, poderei ganhar uma grana extra.)

Flush – abonado; cheio da grana. (usa-se quando se está com mais dinheiro do que o normal. A gíria vem do verbo flush, jorrar, transbordar, e da imagem do bolso transbordante de dinheiro.)
Ex.: She’s feeling flush, so she invited me for dinner at Fasano.
      (Ela está se sentindo rica e por isso me convidou para um jantar no Fasano.)

Quid (UK) – libra esterlina
Ex.: The new DVD I bought cost fifty quid.
      (O novo DVD que eu comprei custou 50 libras.)

A rip-off – um roubo; uma exploração; roubalheira, abuso.
Ex.: Charging three hundred dollar for a bed & breakfast room is a total rip-off!
      (Cobrar trezentos dólares or um quarto de pensão é uma exploração total!)

Cheapo – muito barato e ruim; chinfrim
Ex.: When I went to Italy, I stayed in a cheapo hotel.
      (Quando fui à Itália, fiquei num hotel muito barato e ruim.)

A dime a dozen (US)/ Ten a penny (UK) – muito comum, medíocre, a preço de banana.
Ex.:  Novels like this are a dime a dozen.
     ( Romances como esse, a gente acha a torto e direito.

To go halves – rachar, dividir meio a meio.
Ex.: Do you want to go halves with me on a bottle of wine?
      (Você quer rachar uma garrafa de vinho comigo?)

To jack up – aumentar muito os preços, valores, salários etc.
Ex.: In Summer the hotels jack up their rates.
       (No verão os hoteis aumentam muito seus preços.)

Tout (UK)/ scalper (US) -  vendedor de câmbio negro, principalmente de ingressos para jogos, teatros, shows a preços muito acima do preço oficial; cambista.
Ex.: The tout charged me twice the normal price of the tickets.
      (O cambista me cobrou o dobro do preço dos ingreessos.)

Whip-round (UK) – coleta de dinheiro feita por um grupo de pessoas; vaquinha.
Ex.: They had a whip-round at the office for Cathy’s wedding present.
      (Eles fizeram uma vaquinha para comprar o presente de casamento de Cathy.)

Rolling in it – nadando em dinheiro; montado na grana.
Ex.: He’s rolling in it.
      (Ele está nadando em dinheiro.)

Dirty cheap – baratíssimo.
Ex.: This new t-shirt was dirty cheap.
      (Essa nova camiseta foi baratíssima.)

3 comentários :

  1. Pedrinho!!!
    E ainda tem CHEAP IN (fazer vaquinha)
    "All the staff cheaped in to buy a nice gift for the boss."
    Beijoo!!

    ResponderExcluir
  2. Hi there, Pedro!
    And there is also "go dutch", which also means "rachar os gastos".
    Living and learning, huh?
    Hope all is well with you!
    Karina de Cillo

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...